Benvenuti su questa pagina del sito realizzato e aggiornato personalmente dall'autore secondo il vecchio sistema html, un sito che non pretende niente di più che presentarne in modo elementare e immediato i libri
Se vuoi, visita anche il Sito Letterario Generale, coi suoi Sub_Siti I Vedi tutti i Libri in lingua italiana di Guido Pagliarino pubblicati dopo il 2001 I Vedi tutti gli E-book in lingua italiana di Guido Pagliarino I Vedi tutti i Libri e gli E-book di Guido Pagliarino tradotti in altre lingue
Guido Pagliarino e-book e libro di poesie in inglese e italiano My Friend
English - Italian
Read on Amazon.com the first pages of the e-book - Leggi su Amazon.com le prime pagine dell'e-book - Read below down some considerations of the author on the translation of poetry - Leggi qui sotto alcune considerazioni dell'autore sulla traduzione di poesia - Read the index of the work - Leggi l'indice dell'opera
E-book Kindle
|
Vedi le due edizioni cartacee distribuite da Lulu Press Le edizioni cartacee, © Guido Pagliarino, si trovano solo su Lulu; invece su Lulu nessuna edizione in e-book
|
Paperback book - Libro con copertina in cartoncino Click to order - Clicca per ordinare Pay to Lulu, by Credit Card or PayPal
|
|
Hardcover book - Libro rilegato con sopracopertina Click to order - Clicca per ordinare Pay to Lulu, by Credit Card or PayPal (Hardcover book for a precious gift - Per un regalo prezioso)
|
|
SULLA TRADUZIONE DI POESIA Purtroppo, le poesie non sono traducibili esattamente. Si abbiano solo due esempi: 1) In italiano, il poemetto “My Friend” – L’amico – è endecasillabico, tuttavia mi fu impossibile mantenere questo metro in inglese e, contemporaneamente, ottenere il preciso senso originale e una corretta sintassi inglese, per cui in tale lingua questo mio poemetto non è in endecasillabi. 2) Per quanto riguarda la parola inglese “dawn”, in italiano abbiamo due termini, “alba” (quando il buio sta arrendendosi alla luce) e “aurora” (quando il sole sta per sorgere e si percepisce la prima, debole luce): il titolo di una poesia che troverete nella sezione in inglese, “First Easter’s Dawn” – sulla Risurrezione – è diverso i n italiano, è “Alba e aurora di Pasqua”, titolo ch’è importante per le ragioni che si potranno capire leggendo tale composizione. Penso che sia meglio l’imitazione della traduzione relativamente a certe poesie o a qualche loro verso. Di regola le mie poesie in inglese non sono traduzioni ma imitazioni di mie liriche italiane. “My Friend” è un’eccezione perché, nel tradurre, ho preferito privilegiare l'esatto contenuto.
Guido Pagliarino
|
|
ABOUT POETRY TRANSLATION Unfortunately, poems are not exactly translatable into another language. Here have just two examples: 1) Poem "My Friend": In Italian language, this poem is hendecasyllabic, however it was impossible to me to keep this metre in English language and, at the same time, to obtain the exact, original meaning and a correct English syntax; therefore, in English this poem of mine is not hendecasyllabic. 2) As regards the English word “dawn”, we have two terms in Italian: “alba” (when darkness is surrendering to the light) and “aurora” (when the sun is on the way to rise and one can perceive the first, weak light). The title of one poem of mine that you will find in English section, “First Easter Dawn” – on the Resurrection – is different in Italian language, it’s “Alba ed aurora di Pasqua”, like “Easter Alba and Aurora”: very important title by reasons that one will be able to understand reading that poem. I think that the translating imitation is better than the real one for kind of poetries or some part of their verses. As a rule, my poems in English language are not real translations but just imitations of my Italian poems. "My Friend" is an exception, because, on translating, I have preferred to focus on the exact content.. Guido Pagliarino |
Poems by the Italian poet Guido Pagliarino(Award of Culture by the Chairmanship of the [Italian] Council of the Ministers, 1996); they are writed by the author in English and in Italian. INDEX Title MY FRIEND NOTHING IS NOW ENCHANTING. BLOWING (The Breath) ITALIAN BOWLING GAME, DREAMING – KENOSIS – ON THE HIGH SEAS THE COLOURS OF GOD CENTRAL STAR CHRISTIAN HOME FIRST EASTER DAWN POETRY AND CHARITY THE EVANGELICAL HUMILITY |
Poemetti e poesie del poeta italiano Guido Pagliarino (Premio della Cultura della Presidenza del Consiglio dei Ministri 1996); essi sono composti dall'autore tanto in italiano che in inglese INDICE Titolo L’AMICO ORA CHE NULLA INCANTA IL SOFFIO SOGNO DELLA PARTITA A BOCCE - KENOSIS - ALTO MARE I COLORI DI DIO STELLA CENTRALE CASA CRISTIANA ALBA E AURORA DI PASQUA POESIA E CARITÀ L’UMILTÀ EVANGELICA
|