Добро пожаловать на эту страницу сайта    лично созданный и обновленный автором Гвидо Пальярино (Guido Pagliarino) в соответствии со старой системой HTML, сайт, который не требует ничего, кроме представления своих книг в элементарной и немедленной форме

Перейти на страницу со списком письменных электронных книг Гвидо Пальярино      Перейти на страницу со списком бумажных книг, написанных Гвидо Пальярино             См. Книги и электронные книги Гвидо Пальярино, переведенные с итальянского на другие языки

Guido Pagliarino [ Гуидо Пальярино ]

  Двадцать восьмая книга

- Одно предание доновозаветных времен - Роман
Перевод с
итальянского на русский
Татьяны Кузнецовой (
Traduttrice Tatiana Kouznetsova) Опубликовано издательством Тектайм [ Tektime Edizioni  ]  Copyright Гидо Пальярино

  Перейти на презентацию этой книги на оригинальном итальянском языке

Финалистская работа на конкурсе Марио Паннунцио 2017 в одноименном Учебно-исследовательском центре в Турине (Италия) [Concorso Mario Pannunzio (Italia)]

Презентация этого романa [Presentazione di questo romanzo]          Оглавление   [Indice]

Посмотрите некоторые из книжных магазинов, где эта работа продается

Электронная книга          Е-книга  [E-book]

                                              

                            

Apple.com/book

Odilo Market Place USA

Bookmate.com 

Google Play

Tektime Bookstore

Kobo.com/ww/en

Kobo.com/it

OmniaBuk

Scribd.com/book

BookRepublic

Hoepli.it

Barnes&Noble

Bol.com

Weltbild.ch

Rakuten Overdrive.com

Bol.com/nl

Rakuten.co.jp  

    Top

Презентация этого романа [Presentazione di questo romanzo]           

Исторический роман. По ряду благоприятных обстоятельств археологическая экспедиция, которая отправилась за совсем иными находками, обнаружила документ на арамейском языке, написанный на папирусе, который при датировании на древность методом радиоуглерода 14 оказался составленным двадцать веков назад. Почти столько же лет он пролежал в Индии в штольне без доступа воздуха, и поэтому, несмотря на крайнюю хрупкость документов на папирусе, дошел до нашего времени почти нетронутым. Но как же этот папирус оказался в Индии, раз из анализа текста вытекает, что речь идет о сочинении, составленном в Галилее и Иудее в течение 28-50 годов I века? А точнее о дневнике, который вел Левий Матфей, бывший одним из сторонников, следовавших за Иисусом из Назарета? И как он попал почти сразу на индийский полуостров, проповедовавший индуизм и буддизм? И не только: этот документ может оказаться утраченным евангельским текстом, о котором писал в начале II века Папия Иерапольский в письме, где, кроме упоминания о евангелиях на греческом языке, которые будут признаны каноническими в «Мураториевом каноне» и в документе Иринея «Против ересей» приблизительно в 180 году, прелат цитирует евангелие, написанное «на языке иудеев», то есть на еврейском либо на арамейском. К тому же, не только епископ Папия говорил об этом утраченном тексте, о нем писали и ученые древности Ириней Лионский и Евсевий Кесарийский. За романом, действие которого развивается в основном по стопам этого документа, идет послесловие с соответствующими примечаниями историко-критического характера. Помимо этого, роман дополнен многочисленными историко-социальными примечаниями о еврейской обстановке и нравах 2000 лет назад во времена Иисуса из Назарета в период римской оккупации.

 

    Top

Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ
ЭПИГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА
ЕВАНГЕЛИЕ НА АРАМЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ ОТ ЛЕВИЯ МАТФЕЯ
Часть первая
Часть вторая
Часть третья
Часть четвертая
Часть пятая
Часть шестая
ПОСЛЕСЛОВИЕ Гуидо Пальярино

Top