© Guido Pagliarino

This book is printed in English and Italian languages

Click and look for this e-book Kindle on Amazon.com

 

 

 

 

 

 

E-book Amazon Kindle mobi

(This e-book is on Amazon only: no paper book here)

English Italian

 

 

 

 

Paperback  editions, Lulu Press (These paper books are on Lulu only: no e-book here)

Paper Book "MY FRIEND - L'AMICO" (

English Italian

 

 

 

Paperback book 

Click

printed and dispensed by Lulu Enterprises, Inc.- 860 Aviation Parkway, Suite 300- Morrisville, NC 27560- U.S.A.

Index "My Friend - Poems

Pay Lulu Press by Credit Card or by PayPal

Hardcover book 

Click

printed and dispensed by Lulu Enterprises, Inc.- 860 Aviation Parkway, Suite 300- Morrisville, NC 27560- U.S.A.

Poems by the Italian poet Guido Pagliarino(Award of Culture by the Chairmanship of the [Italian] Council of the Ministers, 1996); they are writed by the author in English and in Italian.

INDEX

 Title                                                                            

 MY FRIEND                                                                 

NOTHING IS NOW ENCHANTING.                                  

BLOWING (The Breath)                                                    

ITALIAN BOWLING GAME, DREAMING – KENOSIS –     

ON THE HIGH SEAS                                                       

THE COLOURS OF GOD                                                

CENTRAL STAR                                                           

CHRISTIAN HOME                                                         

FIRST EASTER DAWN                                                  

POETRY AND CHARITY                                                

THE EVANGELICAL HUMILITY                                      

 

Poemetti e poesie del poeta italiano Guido Pagliarino (Premio della Cultura della Presidenza del Consiglio dei Ministri 1996); essi sono composti dall'autore tanto in italiano che in inglese

INDICE

Titolo                                                                                   

L’AMICO                                                                            

ORA CHE NULLA INCANTA

IL SOFFIO                                                                           

SOGNO DELLA PARTITA A BOCCE - KENOSIS -                 

ALTO MARE                                                                        

I COLORI DI DIO                                                                  

STELLA CENTRALE                                                            

CASA CRISTIANA                                                                

ALBA E AURORA DI PASQUA                                              

POESIA E CARITÀ                                                               

L’UMILTÀ EVANGELICA 

                                                    

ABOUT POETRY TRANSLATION

Unfortunately, poems are not exactly translatable into another language. Here have just  two examples: 1) Poem "My Friend":  In Italian language, this poem is hendecasyllabic, however it was impossible to me to keep this metre in English language and, at the same time, to obtain the exact, original meaning and a correct English syntax; therefore, in English this poem of mine is not hendecasyllabic. 2) As regards the English word “dawn”, we have two terms in Italian: “alba” (when darkness is surrendering to the light) and “aurora” (when the sun is on the way to rise and one can perceive the first, weak light). The title of one poem of mine that you will find in English section, “First Easter Dawn” – on the Resurrection – is different in Italian language, it’s “Alba ed aurora di Pasqua”, like “Easter Alba and Aurora”: very important title by reasons that one will be able to understand reading that poem. I think that the translating imitation is better than the real one for kind of poetries or some part of their verses. As a rule, my poems in English language are not real translations but just imitations of my Italian poems. "My Friend" is an exception, because, on translating, I have preferred to focus on the exact content..

Guido Pagliarino

 

 

SULLA TRADUZIONE DI POESIA

Purtroppo, le poesie non sono traducibili esattamente. Si abbiano solo due esempi: 1) In italiano, il poemetto “My Friend” – L’amico – è endecasillabico, tuttavia mi fu impossibile mantenere questo metro in inglese e, contemporaneamente, ottenere il preciso senso originale e una corretta sintassi inglese, per cui in tale lingua questo mio poemetto non è in endecasillabi. 2) Per quanto riguarda la parola inglese “dawn”, in italiano abbiamo due termini, “alba” (quando il buio sta arrendendosi alla luce) e “aurora” (quando il sole sta per sorgere e si percepisce la prima, debole luce): il titolo di una poesia che troverete nella sezione in inglese, “First Easter’s Dawn” – sulla Risurrezione – è diverso i n italiano, è “Alba e aurora di Pasqua”, titolo ch’è importante per le ragioni che si potranno capire leggendo tale composizione. Penso che sia meglio l’imitazione della traduzione relativamente a certe poesie o a qualche loro verso. Di regola le mie poesie in inglese non sono traduzioni ma imitazioni di mie liriche italiane. “My Friend” è un’eccezione perché, nel tradurre, ho preferito privilegiare l'esatto contenuto.

Guido Pagliarino