Opere

© Guido Pagliarino

Traductions en français de quelqu'une de mes poésies

 

... ET ENCORE ON REVIENT...

(Poésie par Guido Pagliarino - Traduction  par Marie Christine Fournier)

 

... et encore on revient à la pleine mer tournés

à contempler le soleil et son empreinte,

l'espérance élancée sur la gelée

nappe d'eaux en tremblotants et épais

 

points clairs; mais, les yeux détournés

de l'étoile levante dans la chasse

des prochaines vagues... papiers paperasse

huile pierreuse... Ah, les regards insensés,

 

l'ensemble adverse à ses parties! On entend

venir un chant en bas le long des rivages

d'inconnu auteur et se livre à l'étreinte

 

de la lumière de fond, désormais diffuse

à l'horizon. Une multiforme guenille

l'eau clapotte comme une méduse.

 

 

SACRAMENTAL

(cette poesie est librement traduite en Français  par l'auteur Guido Pagliarino: "composée" à l'imitation de l'original)

 

Pâques est tardif cette année, le Carême

se  bat la poitrine encore, absorbé

par la douleur et  la prière. Mars

aujourd'hui se souvient de mon passé,

de quand ma première jeunesse s'envolait

au  deuxième âge avide, il se rappelle

les soucis de l'âge d'or  - ainsi on l'appelle -.

 

Pâques est tardif, aujourd'hui, dans mon cœur.

Aù dehors de ma chambre, un vent nerveux

est en train de semer encore  les fruits

aux marronier d'Inde plantés dans l'asphalte.

Aujourd'hui la prière ne me connaît

pas; mais en silence, une medaille de Sainte

Marie Consolatrice implore pour moi

notre Bien-Aimé.

 

Opere